Erasmus+ Gastdozentur an der Ermländisch-Masurischen Universität in Olsztyn, Polen

Dr. Ewa Makarczyk-Schuster und Dr. Karlheinz Schuster, Institut für Slavistik, Turkologie und zirkumbaltische Studien

Wir haben auch in diesem Jahr die Gelegenheit genutzt, mit dem Erasmus+ Programm die Dozentenmobilität zu nutzen. Wir sind am Institut für Germanistik an der Ermländisch-Masurischen Universität in Allenstein in Polen (Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie) gewesen und haben dort unsere Veranstaltungen zu verschiedenen Übersetzungsthemen durchgeführt.

Dargiewicz/privat

Unsere Aufenthalte dort sind inzwischen zu einer regelrechten Tradition geworden. Seit Jahren nutzen wir die Chance, mit dortigen Studierenden aktiv zusammenzuarbeiten, wofür wir ihnen an dieser Stelle herzlich danken möchten. Wir haben inzwischen mehrere Studierendengenerationen auf diese Weise durch das Studium begleiten dürfen.Ein ganz besonderer Dank gilt Frau Univ.-Prof. Dr. Anna Dargiewicz, die uns immer aufs herzlichste in ihrem Institut begrüßt und uns in ihrem Fach der deutschen Philologie Stunden zur Verfügung stellt, in denen wir unsere Veranstaltungen durchführen dürfen. Die entspannte und sehr angenehme Atmosphäre trägt zu einem wissenschaftlichen Austausch in besonderer Weise bei.

Wir möchte alle dazu ermuntern, das Programm der Dozentenmobilität zu nutzen. Es ist nämlich eine wunderbare Sache, wenn man durch aktive Wissenschaft neue Freunde gewinnt, neue Erfahrungen sammelt und den Austausch gegenseitig nutzen kann. Es ist aber auch schön, wenn man auch außerhalb der Lehrveranstaltungen erkannt und freundlich begrüßt wird.

Nun folgen die Berichte der Studierenden aus Olsztyn auf Deutsch und Polnisch:

Das nächste Treffen mit Frau Dr. Ewa Makarczyk-Schuster und Herrn Dr. Karlheinz Schuster von der Johannes Gutenberg-Universität Mainz enttäuschte uns natürlich nicht. Die sehr große Dosis des Wissens, die uns vermittelt wurde, war eng mit der Arbeit eines Übersetzers verbunden. Wir haben ein sehr interessantes Thema angesprochen, nämlich die Übersetzung von Texten zu Produkten, die von IKEA angeboten werden. Wir sprachen über die Kuriositäten und auch über das Überraschende, die in diesen Übersetzungen stecken. Es hat sich herausgestellt, dass die polnische Übersetzung viele Ungenauigkeiten enthält. Es war auch eine Rätsel für uns, die Sätze des Katalogs aus dem Deutschen so zu übersetzen, dass sie einen Sinn ergeben. Dieser Kurs hat uns zum nächsten Mal gezeigt, dass der Übersetzerberuf viel Genauigkeit erfordert. Es ist wichtig, im Zweifelsfall immer einen Fachmann oder einen Muttersprachler zu konsultieren, damit die Übersetzung korrekt ist. Wir freuen uns schon jetzt auf den nächsten Besuch unserer Stammgäste, die im Oktober mit einem neuen Programm zu uns wieder kommen.
I FG II stopnia, 2021/22


Schon in der zweiten Woche des neuen Semesters, am 3. März 2022, hatten wir nochmals das Vergnügen, an einem höchstinteressantem Workshop teilzunehmen, das von unseren Gästen – Frau Dr. Ewa Makarczyk-Schuster und Herrn Dr. Karlheinz Schuster von der Johannes Gutenberg-Universität Mainz – durchgeführt wurde. Im Rahmen unseres Treffens haben wir uns mit der deutschen Jugendsprache vertraut gemacht. Wir haben davon erfahren, was eigentlich Jugendsprache ist, von welchen Faktoren sie abhängt und welche Merkmale sie aufweist. Wir wurden auch mit zahlreichen Beispielen des Jugendslangs konfrontiert, die Aussehen, Essen oder Begrüßung betrafen und auf die anderen Sprachen Einfluss nahmen.
Wir freuen uns sehr darüber, dass wir die Gelegenheit hatten, die deutsche Jugendsprache näher kennenzulernen. Wir haben damit unser Wissen und unseren Wortschatz erweitert, was uns bestimmt den Einstieg in das Berufsleben erleichtert. Wer weiß, wo jeder von uns in der Zukunft arbeiten und mit welchen Sprachvariante zu tun haben wird. Das Leben ist doch unvorhersehbar ...
II FG II stopnia, 2021/22


W dniu 03.03.2022 studenci I-go rok Filologii germańskiej UWM mieli przyjemność uczestniczyć w warsztatach które zostały przeprowadzone przez dr Ewę Makarczyk-Schuster oraz dra Karlheinza Schustera z Uniwersytetu Jana Gutenberga w Moguncji. Państwo Schuster – goście naszego Uniwersytetu w ramach programu Erasmus+ – zdradzili nam tajniki bycia tłumaczem, przedstawili wiele technik tłumaczeniowych i opowiedzieli, jak wygląda praca tłumacza z ich strony oraz jak połączyli swoje hobby z pasją. Na zajęciach porównywaliśmy tłumaczenia opisów popularnych mebli oraz innych przyrządów użytku codziennego znanej firmy IKEA. To ćwiczenie pokazało nam, jak wiele rzeczy różni się w tym przekładzie, a także na co zwraca się szczególną uwagę oraz jak istotny jest dobór odpowiedniego słownictwa. Zajęcia były prowadzone w języku niemieckim, co pozwoliło nam jeszcze bardziej się oswoić z językiem i wsłuchać w prawdziwe jego brzmienie. Liczymy na więcej spotkań z Państwem Schuster, ponieważ wiemy, że możemy się od nich wiele nauczyć, a zajęcia z nimi to czysta przyjemność.
I FG I stopnia, 2021/22


Dnia 03.03.2022r. uczestniczyliśmy w warsztatach prowadzonych przez dr Ewę Makarczyk-Schuster oraz dr Karlheinza Schustera z Uniwersytetu im. Jana Gutenberga w Moguncji. Pierwsza część zajęć poświęcona została słowom, które powstały w czasie pandemii. Dowiedzieliśmy się, że od momentu jej wybuchu pojawiło się w języku niemieckim aż 2000 nowych wyrazów. Nasi goście opowiedzieli nam o tym, jak wiele pojęć, których dziś używamy na co dzień, przed pandemią funkcjonowało tylko w fachowym języku medycznym. Zapoznaliśmy się z wybranymi zagadnieniami dotyczącymi teorii przekładu oraz z pomocą wykładowców zajmowaliśmy się analizą polskiej i niemieckiej wersji katalogu sklepu IKEA. To zadanie pokazało nam, jak wiele różnic może kryć się w tłumaczeniach tego samego tekstu i z jakimi problemami musi mierzyć się tłumacz podczas pracy nad przekładem. Cieszymy się, że mieliśmy możliwość sprawdzenia się w roli tłumacza. Jesteśmy pewni, że to doświadczenie pomoże nam w dalszej nauce języka. Z niecierpliwością czekamy na kolejne takie spotkania.
II FG I stopnia, 2021/22